مترجم باعث می شود تا یک پیام از زبانی به زبان دیگر منتقل شود. در این میان، یک مترجم ماهر باید به شکلی این مفاهیم را انتقال دهد، که خللی در آن وارد نشده و ارزش متن اصلی حفظ شود. در حقیقت، وظیفه مترجم ایجاد بستری برای برقراری ارتباط بین نویسنده زبان اول و خواننده زبان دوم است.
یک مترجم، همچون یک نویسنده، باید در مورد موضوعات مختلف، مطالعات زیادی داشته باشد. به شکلی که از اکثر دانشها اطلاعات اولیه و مناسبی را کسب کرده، تا بتواند روی موضوعات مختلفی که ترجمه میکند، اشراف لازم را داشته باشد. علاوه بر این موضوع یک مترجم باید به روز بوده و با تکنولوژی و مطالب به روز شده پیش برود، تا بتواند در همه بخشها تسلط کافی و وافی را داشته باشد.
یک مترجم باید هر لحظه پتانسیل یادگیری خود را بالا برده، تا بتواند خروجی کارهای خود را هر بار بهترکند و کار باکیفیتتری را نسبت به کارهای قبلی خود ارایه دهد. همچنین، باید به حداقل دو زبان مسلط بوده و در زمینههای مختلفی همچون ادبیات مدرن، نثر معاصر، روزنامه و مجلات، تبلیغات، اطلاعیهها و دستورالعملها آشنایی لازم را داشته و در این زمینهها مطالعه کند. چون یک مترجم، علاوه بر انتقال دقیق متن اصلی، حامل و منتقل کننده فرهنگ آن زبان به زبان دیگر نیز هست.
یک مترجم باید حافظه قوی داشته باشد، تا بتواند اصطلاحات و عبارتهای خاص را در ذهن نگه داشته و در زمان لازم از آنها استفاده کند. این مسئله نیاز به داشتن حافظهای قوی و تمرین زیاد دارد. از ویژگیهای دیگر یک مترجم خوب آشنایی او با منابع مختلف اطلاعاتی است. مترجم باید بتواند از لغتنامههای مناسب که معانی واژگان را در رشتههای مختلف به درستی نشان میدهد، استفاده کرده و همچنین از اینترنت برای یافتن عبارات و واژگان جدید و یافتن اسامی مناطق و افراد و کسب اطلاع نسبت به موضوع استفاده کند.
یک مترجم علاوه بر ویژگیهای فوق باید تعهد اخلاقی و فنی لازم را نسبت به کار داشته و سعی کند از حداکثر توانش برای ارایه بهترین کار استفاده کند. این ویژگی مهم به خصوص در ترجمه کتب تخصصی بسیار پر اهمیت بوده و مترجم باید زمان بیشتری را برای ترجمه دقیق و موشکافانه خود در نظر بگیرد و از بیحوصلگی و تسریع بیش از حد در کار خودداری کند.
نکته قابل تامل در این رابطه، تمرکز مترجم حرفهای نسبت به یک موضوع یا متون خاص میباشد. این تمرکز حتی میتواند روی یک نویسنده که با آثار و ذهنیات او آشنایی کامل پیدا کرده است، باشد. اگر یک مترجم به صورت تخصصی یک مسیر را پیش برود، مسلما نتایج کار درخشانتر و باکیفیتتر خواهد شد. این مسئله روی ترجمه کتاب بیشتر خود را نشان میدهد. در حقیقت میتوان گفت، ترجمه یک کتاب علمی، ادبی، درسی و غیره کار بسیار سختی است، که تنها از مترجمان باتجربه و ماهر بر میآید. یک مترجم کتاب حرفهای مسلط به موضوع، میتواند کاری باکیفیت ارائه کند، به شکلی که هر خواننده بتواند به راحتی با متن آن ارتباط برقرار کرده و تمام جملات را به درستی درک کند.
مترجمی حرفهای است که قبل از قبول سفارش ابتدا آن سفارش را به دقت بررسی کرده و در صورتی که با موضوع آشنایی لازم و کافی را داشته و ترجمه آن متن را در حد تواناییهای خود میبیند، مورد پذیرش قرار دهد. مسلما هیچ مترجمی نمیتواند در همه زمینهها ترجمه خوبی ارایه دهد. پس انتخاب و عدم انتخاب یک سفارش، نشان از آشنایی کامل مترجم نسبت به ویژگیها و تواناییهای درونی خویش دارد، که این مسئله برای مترجم حرفهای یک امتیاز بزرگ محسوب میشود.
اصول حرفهای ایجاب میکند که یک مترجم زمان کافی برای ترجمه متن داشته باشد و مدیریت زمان را طوری در نظر بگیرد که بتواند به موقع و در زمان پیشبینی شده، کار را تحویل دهد. تیم ما در این زمینه زمان مناسب برای تحویل سفارش را برای هر سفارش، با توجه به زمان کافی برای یک ترجمه باکیفیت، محاسبه کرده و در اختیار مشتری و مترجم قرار میدهد. حال مترجم با مدیریت زمانی مناسبی که دارد، حداکثر تلاش و دقت خود را میکند تا سفارش را در زمان تعیین شده تحویل دهد.
نویسنده: فرهاد ناجی