ترجمه حرفهای (Fa-En)
امر ترجمه متون تخصصی پیچیدهتر و دشوارتر از ترجمه متون عمومی است. فرآیند ترجمه تخصصی فقط با دانش زبانی شخص یا مترجمی که متن را ترجمه میکند، تکمیل نخواهد شد، زیرا متون تخصصی حاوی اصطلاحات تخصصی است که مترجم باید توانایی درک و بازگرداندن آن به زبان مقصد را داشته باشد.
ترجمه تخصصی متن، ترجمه متونی است که مرتبط به یک حوزه یا موضوع خاص و واژگان و عبارات به کار رفته در آن مختص رشته و موضوع مربوطه باشد. متون تخصصی نقش بسیار مهمی را در زندگی قشر علاقهمند به علم و دانش ایفا میکند و هدف از ترجمه آن تحقق بخشیدن به دسترسی جهانی مطالب علمی بدون مرزهای زبانی است. بنابراین خدمات ترجمه تخصصی نیازمند اطلاعات و دانش کافی در زمینه مدنظر است که این امر از عهده مترجمینی مجرب و متخصص که سابقهکاری بالایی در این زمینه دارند، بر میآید.
مترجمان در ترجمه تخصصی متون با چالشهای زیادی مواجه هستند، زیرا در ترجمه این نوع متون، سبک نگارش، هدف، مخاطب، فرهنگ و زبانهای متن مبدأ و مقصد و از همه مهمتر اصطلاحات تخصصی هر رشته مورد توجه قرار میگیرد و با رعایت همه این موارد یک ترجمه دقیق و درست حاصل میشود. گفتنی است جهت ترجمه تخصصی، علاوه بر آشنایی و به کارگیری واژگان به صورت صحیح و تخصصی، ویراستاری تخصصی پس از ترجمه نیز باید انجام شود تا متن به صورت روان و عاری از هر گونه اشتباه ارائه شود.