ترجمه حرفه‌ای (fa-en)

     

ترجمه چیست؟

امر ترجمه متون تخصصی پیچیده‌تر و دشوارتر از ترجمه متون عمومی است. فرآیند ترجمه تخصصی فقط با دانش زبانی شخص یا مترجمی که متن را ترجمه می‌کند، تکمیل نخواهد شد، زیرا متون تخصصی حاوی اصطلاحات تخصصی است که مترجم باید توانایی درک و بازگرداندن آن به زبان مقصد را داشته باشد.

منظور از ترجمه تخصصی متن چیست؟

ترجمه تخصصی متن، ترجمه متونی است که مرتبط به یک حوزه یا موضوع خاص و واژگان و عبارات به کار رفته در آن مختص رشته و موضوع مربوطه باشد. متون تخصصی نقش بسیار مهمی را در زندگی قشر علاقه‌مند به علم و دانش ایفا می‌کند و هدف از ترجمه آن تحقق بخشیدن به دسترسی جهانی مطالب علمی بدون مرزهای زبانی است. بنابراین خدمات ترجمه تخصصی نیازمند اطلاعات و دانش کافی در زمینه مدنظر است که این امر از عهده مترجمینی مجرب و متخصص که سابقه‌کاری بالایی در این زمینه دارند، بر می‌آید.

مترجمان در ترجمه تخصصی متون با چالش‌های زیادی مواجه هستند، زیرا در ترجمه این نوع متون، سبک نگارش، هدف، مخاطب، فرهنگ و زبان‌های متن مبدأ و مقصد و از همه مهم‌تر اصطلاحات تخصصی هر رشته مورد توجه قرار می‌گیرد و با رعایت همه این موارد یک ترجمه دقیق و درست حاصل می‌شود. گفتنی است جهت ترجمه تخصصی، علاوه بر آشنایی و به کارگیری واژگان به صورت صحیح و تخصصی، ویراستاری تخصصی پس از ترجمه نیز باید انجام شود تا متن به صورت روان و عاری از هر گونه اشتباه ارائه شود.

ترجمه تخصصی توسط چه کسانی انجام می‌شود؟

ترجمه متون تخصصی باید توسط مترجمینی مجرب و ماهر که آشنایی کافی با متون تخصصی دارند، انجام شود. در ادامه مطلب برخی از ویژگی‌های مترجمین متخصص را بیان می‌کنیم.

  • به زبان مبدا و مقصد تسلط دارد

مترجمی که شروع به ترجمه متن تخصصی می‌کند، باید به زبان مبدا و مقصد تسلط کامل داشته باشد. به این معنی که علاوه بر آشنایی با معانی و مفاهیم واژگان آن زبان، دستورات نگارشی، گرامری و هم‌چنین اصطلاحاتی که مختص فرهنگ همان مرز و بوم است را به طور دقیق بداند.

  • به حوزه تخصصی متن آشنایی دارد

مترجم متخصص حتماً باید به حوزه تخصص متن مورد نظر آشنایی کافی داشته باشد یا در آن حوزه تحصیل کرده باشد، زیرا ممکن است برخی واژگان تخصصی در یک زمینه معنی و مفهوم خاصی داشته باشد و در زمینه دیگر معنی دیگری برای آن در نظر بگیرند.

  • اهل مطالعه است

با توجه به پیشرفت مداوم علم و دانش، مترجم متخصص باید از تغییر و تحولات دنیای اطراف غافل نباشد و به طور مداوم علم روز رشته تخصصی خود را دنبال کند، زیرا با این کار برای ترجمه برخی از لغات نوظهور یا تخصصی و اختصاری به مشکل نخواهد خورد و از نظر کیفیت ترجمه‌ای مطلوب و معتبر ارائه خواهد داد.

  • تعهد اخلاقی دارد

یک مترجم باید از حداکثر توانایی خود برای انجام ترجمه خوب و باکیفیت استفاده کند. هم‌چنین باید با برنامه‌ریزی قبلی ترجمه متون تخصصی را در موعد مقرر تحویل کارفرما بدهد. گفتنی است یک مترجم با اخلاق و متعهد امانت‌دار نیز هست. به این معنی که به هیچ وجه نباید متونی که برای ترجمه به او سپرده می‌شوند را در اختیار کسی قرار دهد.

  • سابقه کاری بالا دارد

مسلماً ترجمه متون تخصصی دشوارتر و پیچیده‌تر از دیگر متون عمومی خواهد بود. به همین دلیل مترجمینی با سابقه کاری بالا در همان تخصص می‌توانند از پس ترجمه چنین متونی برآیند، چرا که هر چه سوابق کاری مترجم بالاتر باشد و بیشتر در این زمینه کار کرده باشد، توانایی و مهارت او در ترجمه متون تخصصی تقویت شده و می‌تواند بهترین ترجمه را انجام دهد.

  • به محتوای متن وفادار است

مترجم متخصص حق ندارد حتی یک کلمه را به میل خود به ترجمه متن افزوده یا از آن بکاهد. او باید سعی کند در انتقال منظور اصلی نویسنده و معانی محتوا با دقت کامل عمل کند، زیرا در ترجمه متون تخصصی به دلیل حساسیت بالای این گونه متون، با افزودن یا کاستن یک کلمه ممکن است مفهوم جمله به طور کلی تغییر پیدا کند و لطمه بزرگی به اصل متن وارد شود.